![]() | 121. Аndi [Off] 30 Марта 13 в 22:40 |
Как отмазаться от английскова ?
Ответ:
Смотри. Все просто. Ты берешь листочек. И пишешь там что-то типа:
"Йа ни хачу занимаца англиском языком патамучта йа ещё ни выучел
русский"
Показываешь тому, кто хочет заставить тебя учить английский
![]() | 122. Аndi [Off] 30 Марта 13 в 22:41 |
-на 2 ящика водки!
![]() | 123. Аndi [Off] 30 Марта 13 в 22:42 |
парламент.
На самом деле демократия,по нынешним понятиям - это когда пи&арасы
устраивают шествия
![]() | 124. Аndi [Off] 30 Марта 13 в 22:43 |
-- Ладно, жене привет! Скажи, как-нибудь загляну!
![]() | 125. Аndi [Off] 30 Марта 13 в 22:43 |
Так и сегодня. Погода - замечательная!....
Но климат, всё-таки суровый...
![]() | 126. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:51 |
примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод
слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от
Поноса!".
![]() | 127. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:52 |
вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль
Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански
означает "не может двигаться".
![]() | 128. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:53 |
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение
"Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist
("туман") на немецком сленге означает "навоз".
![]() | 129. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:54 |
новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что
именно такое название носит популярный французский
порножурнал.
![]() | 130. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:55 |
главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"" (Come
Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган
приобрел неожиданное звучание ""Пепси" Заставит Ваших
Предков Подняться из Могил".
![]() | 131. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:56 |
название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы
произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает
"Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена
перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки,
прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во
Рту".
![]() | 132. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:57 |
использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken
(примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка
требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза
приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
![]() | 133. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:58 |
также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее
реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket
and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет
в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик
ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная
кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда
не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
![]() | 134. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 16:58 |
кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским
потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in
Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение
обрело иной смысл: "Летай Голым!".
![]() | 135. Аndi [Off] 8 Апр 13 в 17:00 |
питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся
младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-
за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках
местных товаров принято изображать их содержимое. Например,
изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.
Неграмотные африканцы были дезориентированы.